Tản mạn về Bitcoin và chuyện dịch tên ra “thuần Việt”

Post từ 2017 trên Facebook, mới được nhắc lại nhân ngày cuối năm khép lại một năm đau thương của crypto currency 🙂

Không biết đã có ai liều lĩnh dịch bitcoin ra tên gọi “thuần Việt” chưa, đại loại như “bit xu”, “xu nhỏ”? 🤣

Tại nhớ dạo Facebook mới phổ biến, có thấy một số bạn (chắc thuộc thế hệ già cũ + thêm chậm đổi mới) lại gọi là “Mặt Sách”, nghe chết cười, đúng là cố nghĩ ra một cái tên vô nghĩa khác từ một cái tên vô nghĩa 🤣

Bitcoin thì chắc khoai hơn, vì bản thân “bit” cũng khó dịch rồi. Còn blockchain thì sao, thấy đang rộ lên seminar về cái này, không biết seminar cho mấy bạn như NH hay cơ quan liên quan tài chính của Nhà nước có phải dịch ra “chuỗi khối” cho nó dễ hiểu không 🤣

Cũng có nghe một số chuyên gia lý luận là phải dịch ra tiếng Việt được hết, dịch thì nó mới lan toả tri thức, nó mới bổ sung cho kiến thức dưới dạng ngôn ngữ đó. Cái này thì chịu, nhưng mà dịch mấy cái hot và không có chuẩn hoá thì mệt lắm, ngay cả người dùng thông thường thì cuối cùng chắc thích file hơn là “tập tin”, “tệp tin”, “văn bản”, “tài liệu”… tùm lum cả lên 🤣

Ai mới tập toẹ làm quen với máy tính chắc biết và nhớ hai từ mới sớm nhất là phần cứng và phần mềm. Hai từ này có vẻ dễ dịch, và dịch thế cũng êm tai rồi. Ai dè đến lúc vào Internet nhiều mới thấy có một cộng đồng khác thích xài từ cương liệu với lại nhu liệu, đọc lần đầu cứ tưởng nó liên quan tới hương liệu 😃

Thực ra gọi là cái gì là để cho người đọc hiểu, ban đầu cũng hay phổ biến gọi là chương trình, nhưng sau quen rồi thì program ai cũng biết. Qua TK21 thì program có vẻ cũ kỹ, cái ưa thích là tên mới ứng dụng, nhưng đến khi nó phổ biến đủ rồi thì application luôn cũng không sao. Từ ngày có iPhone lại sinh ra cái từ app, cũng dịch ra là ứng dụng luôn, kiểu app viết ngắn lại của application thôi mà. Còn gần đây thì nhờ smartphone rẻ và quá phổ biến, app cũng thành từ quá quen thuộc rồi, cố dịch ra là ứng dụng có khi lại khó hiểu, app có khi ai cũng biết – từ trẻ con tới ông bà già 😀