Dịch giả không phải là thợ chữ

Nếu đây là sách của một cty sách đã chết tên dịch ẩu thì không cần phải nói, nhưng hơi thất vọng tí vì đây là sách của NXB Tri thức.

Mấy cái từ này một người không liên quan gì tới economics cũng có thể nghe thấy trên báo chí suốt (trừ khi không đọc/xem tin kinh tế bao giờ, mà thế thì sao mà dịch sách economics nổi?). Không chỉ không chính xác mà nó còn ngớ ngẩn, không hiểu người dịch có tự hỏi xem kho bạc thế quái nào có chức Tổng thư ký nhỉ? KBNN Việt Nam còn chẳng có 😃

Mấy lỗi này lặt vặt mà? Nhưng nó là lỗi ẩu, không phải lỗi khó, vậy nội dung chính lỡ cũng ẩu nhiều chỗ thì sao, mà độc giả (của những sách này) lại là dân không chuyên nên khó mà phát hiện. Từ lâu rồi tôi có trải nghiệm tương tự và thú vị từ quyển Pháo đài số (Digital Fortress?), thành ra tôi rất bias với Dan Brown mặc dù tôi cũng thích Da Vinci Code. Có khi độ hay của hai quyển là như nhau, chỉ mỗi tội tôi quen với nội dung quyển thứ nhất và khá xa lạ với nội dung quyển thứ hai.

Đây là tái bản lần 3 năm 2020 của quyển sách Cách nền Kinh tế Vận hành. Đến Google nó còn dịch đúng được nữa là. Mới đọc tới đây.